Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - "Nem a força do tempo destrói"
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Prezantuar nga
rhfsantos
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
"Nem a força do tempo destrói"
Titull
"Not even the force of time destroys"
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
frajofu
Përkthe në: Anglisht
"Not even the force of time destroys"
Vërejtje rreth përkthimit
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 6 Janar 2007 00:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Janar 2007 23:18
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Janar 2007 23:30
guilon
Numri i postimeve: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.