Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - "Nem a força do tempo destrói"
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Înscris de
rhfsantos
Limba sursă: Portugheză braziliană
"Nem a força do tempo destrói"
Titlu
"Not even the force of time destroys"
Traducerea
Engleză
Tradus de
frajofu
Limba ţintă: Engleză
"Not even the force of time destroys"
Observaţii despre traducere
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 6 Ianuarie 2007 00:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Ianuarie 2007 23:18
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Ianuarie 2007 23:30
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.