Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - "Nem a força do tempo destrói"
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Skrevet av
rhfsantos
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
"Nem a força do tempo destrói"
Tittel
"Not even the force of time destroys"
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
frajofu
Språket det skal oversettes til: Engelsk
"Not even the force of time destroys"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 6 Januar 2007 00:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Januar 2007 23:18
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januar 2007 23:30
guilon
Antall Innlegg: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.