Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - "Nem a força do tempo destrói"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsItaliaansSpaansLatijn

Categorie Zin

Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Opgestuurd door rhfsantos
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"Nem a força do tempo destrói"

Titel
"Not even the force of time destroys"
Vertaling
Engels

Vertaald door frajofu
Doel-taal: Engels

"Not even the force of time destroys"
Details voor de vertaling
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 6 januari 2007 00:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2007 23:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 januari 2007 23:30

guilon
Aantal berichten: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.