Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - "Nem a força do tempo destrói"
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Opgestuurd door
rhfsantos
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
"Nem a força do tempo destrói"
Titel
"Not even the force of time destroys"
Vertaling
Engels
Vertaald door
frajofu
Doel-taal: Engels
"Not even the force of time destroys"
Details voor de vertaling
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 6 januari 2007 00:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 januari 2007 23:18
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 januari 2007 23:30
guilon
Aantal berichten: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.