Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Inglês - "Nem a força do tempo destrói"
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
"Nem a força do tempo destrói"
Texto
Enviado por
rhfsantos
Idioma de origem: Português brasileiro
"Nem a força do tempo destrói"
Título
"Not even the force of time destroys"
Tradução
Inglês
Traduzido por
frajofu
Idioma alvo: Inglês
"Not even the force of time destroys"
Notas sobre a tradução
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 6 Janeiro 2007 00:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2007 23:18
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Janeiro 2007 23:30
guilon
Número de Mensagens: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.