Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - "Nem a força do tempo destrói"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiWłoskiHiszpańskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Wprowadzone przez rhfsantos
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Nem a força do tempo destrói"

Tytuł
"Not even the force of time destroys"
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez frajofu
Język docelowy: Angielski

"Not even the force of time destroys"
Uwagi na temat tłumaczenia
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 6 Styczeń 2007 00:12





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2007 23:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Styczeń 2007 23:30

guilon
Liczba postów: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.