Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - "Nem a força do tempo destrói"
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Wprowadzone przez
rhfsantos
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Nem a força do tempo destrói"
Tytuł
"Not even the force of time destroys"
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
frajofu
Język docelowy: Angielski
"Not even the force of time destroys"
Uwagi na temat tłumaczenia
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 6 Styczeń 2007 00:12
Ostatni Post
Autor
Post
5 Styczeń 2007 23:18
kafetzou
Liczba postów: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Styczeń 2007 23:30
guilon
Liczba postów: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.