Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - "Nem a força do tempo destrói"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİtalyancaİspanyolcaLatince

Kategori Cumle

Başlık
"Nem a força do tempo destrói"
Metin
Öneri rhfsantos
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Nem a força do tempo destrói"

Başlık
"Not even the force of time destroys"
Tercüme
İngilizce

Çeviri frajofu
Hedef dil: İngilizce

"Not even the force of time destroys"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 6 Ocak 2007 00:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ocak 2007 23:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Ocak 2007 23:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.