Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - "Nem a força do tempo destrói"
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
"Nem a força do tempo destrói"
Metin
Öneri
rhfsantos
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
"Nem a força do tempo destrói"
Başlık
"Not even the force of time destroys"
Tercüme
İngilizce
Çeviri
frajofu
Hedef dil: İngilizce
"Not even the force of time destroys"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 6 Ocak 2007 00:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Ocak 2007 23:18
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Ocak 2007 23:30
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.