Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - "Nem a força do tempo destrói"
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
"Nem a força do tempo destrói"
Nakala
Tafsiri iliombwa na
rhfsantos
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
"Nem a força do tempo destrói"
Kichwa
"Not even the force of time destroys"
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
frajofu
Lugha inayolengwa: Kiingereza
"Not even the force of time destroys"
Maelezo kwa mfasiri
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 6 Januari 2007 00:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Januari 2007 23:18
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januari 2007 23:30
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.