Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - "Nem a força do tempo destrói"
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Tillagd av
rhfsantos
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
"Nem a força do tempo destrói"
Titel
"Not even the force of time destroys"
Översättning
Engelska
Översatt av
frajofu
Språket som det ska översättas till: Engelska
"Not even the force of time destroys"
Anmärkningar avseende översättningen
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 6 Januari 2007 00:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Januari 2007 23:18
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januari 2007 23:30
guilon
Antal inlägg: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.