Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - "Nem a força do tempo destrói"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
"Nem a força do tempo destrói"
Текст
Публікацію зроблено
rhfsantos
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Nem a força do tempo destrói"
Заголовок
"Not even the force of time destroys"
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
frajofu
Мова, якою перекладати: Англійська
"Not even the force of time destroys"
Пояснення стосовно перекладу
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Затверджено
kafetzou
- 6 Січня 2007 00:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2007 23:18
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Січня 2007 23:30
guilon
Кількість повідомлень: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.