Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - "Nem a força do tempo destrói"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІталійськаІспанськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
"Nem a força do tempo destrói"
Текст
Публікацію зроблено rhfsantos
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Nem a força do tempo destrói"

Заголовок
"Not even the force of time destroys"
Переклад
Англійська

Переклад зроблено frajofu
Мова, якою перекладати: Англійська

"Not even the force of time destroys"
Пояснення стосовно перекладу
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Затверджено kafetzou - 6 Січня 2007 00:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2007 23:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Січня 2007 23:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.