Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Fransk - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Litteratur
Titel
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Tekst
Tilmeldt af
Rocker
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Titel
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Oversættelse
Fransk
Oversat af
apple
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 23 Januar 2007 10:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Januar 2007 14:48
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Januar 2007 06:50
apple
Antal indlæg: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!