Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Fransk - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Tittel
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Tekst
Skrevet av
Rocker
Kildespråk: Latin
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Tittel
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
apple
Språket det skal oversettes til: Fransk
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 23 Januar 2007 10:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Januar 2007 14:48
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Januar 2007 06:50
apple
Antall Innlegg: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!