Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Francês - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Texto
Enviado por
Rocker
Língua de origem: Latim
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Título
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Tradução
Francês
Traduzido por
apple
Língua alvo: Francês
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 23 Janeiro 2007 10:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Janeiro 2007 14:48
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Janeiro 2007 06:50
apple
Número de mensagens: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!