Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Tekst
Wprowadzone przez
Rocker
Język źródłowy: Łacina
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Tytuł
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
apple
Język docelowy: Francuski
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 23 Styczeń 2007 10:05
Ostatni Post
Autor
Post
12 Styczeń 2007 14:48
Francky5591
Liczba postów: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Styczeń 2007 06:50
apple
Liczba postów: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!