Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Francès - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura
Títol
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Enviat per
Rocker
Idioma orígen: Llatí
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Títol
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Traducció
Francès
Traduït per
apple
Idioma destí: Francès
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 23 Gener 2007 10:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Gener 2007 14:48
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Gener 2007 06:50
apple
Nombre de missatges: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!