Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Текст
Публікацію зроблено
Rocker
Мова оригіналу: Латинська
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Заголовок
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Переклад
Французька
Переклад зроблено
apple
Мова, якою перекладати: Французька
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Затверджено
Francky5591
- 23 Січня 2007 10:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2007 14:48
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Січня 2007 06:50
apple
Кількість повідомлень: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!