Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Rocker
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
τίτλος
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
apple
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 23 Ιανουάριος 2007 10:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Ιανουάριος 2007 14:48
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Ιανουάριος 2007 06:50
apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!