Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Френски - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Текст
Предоставено от
Rocker
Език, от който се превежда: Латински
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Заглавие
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Превод
Френски
Преведено от
apple
Желан език: Френски
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 23 Януари 2007 10:05
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Януари 2007 14:48
Francky5591
Общо мнения: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Януари 2007 06:50
apple
Общо мнения: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!