בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
טקסט
נשלח על ידי
Rocker
שפת המקור: לטינית
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
שם
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
apple
שפת המטרה: צרפתית
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 23 ינואר 2007 10:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ינואר 2007 14:48
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 ינואר 2007 06:50
apple
מספר הודעות: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!