Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Franska - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur
Titel
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Tillagd av
Rocker
Källspråk: Latin
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Titel
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Översättning
Franska
Översatt av
apple
Språket som det ska översättas till: Franska
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 23 Januari 2007 10:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Januari 2007 14:48
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Januari 2007 06:50
apple
Antal inlägg: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!