Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Texto
Propuesto por
Rocker
Idioma de origen: Latín
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Título
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Traducción
Francés
Traducido por
apple
Idioma de destino: Francés
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 23 Enero 2007 10:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Enero 2007 14:48
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Enero 2007 06:50
apple
Cantidad de envíos: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!