Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Frans - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Tekst
Opgestuurd door
Rocker
Uitgangs-taal: Latijn
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Titel
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Vertaling
Frans
Vertaald door
apple
Doel-taal: Frans
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 23 januari 2007 10:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 januari 2007 14:48
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 januari 2007 06:50
apple
Aantal berichten: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!