Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Francuski - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Naslov
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Tekst
Poslao
Rocker
Izvorni jezik: Latinski
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Naslov
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Prevođenje
Francuski
Preveo
apple
Ciljni jezik: Francuski
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 23 siječanj 2007 10:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 siječanj 2007 14:48
Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 siječanj 2007 06:50
apple
Broj poruka: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!