Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Französisch - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Titel
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Übermittelt von
Rocker
Herkunftssprache: Latein
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Titel
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
apple
Zielsprache: Französisch
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 23 Januar 2007 10:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 Januar 2007 14:48
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Januar 2007 06:50
apple
Anzahl der Beiträge: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!