ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
テキスト
Rocker
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
タイトル
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
翻訳
フランス語
apple
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 23日 10:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 12日 14:48
Francky5591
投稿数: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
2007年 1月 13日 06:50
apple
投稿数: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!