Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatin

Kategori Sætning

Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Tilmeldt af setembronegro83
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titel
Amor
Oversættelse
Latin

Oversat af stell
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Bemærkninger til oversættelsen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 11 August 2007 14:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2007 16:23

Borges
Antal indlæg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februar 2007 17:09

stell
Antal indlæg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.