Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Tilmeldt af
setembronegro83
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titel
Amor
Oversættelse
Latin
Oversat af
stell
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Bemærkninger til oversættelsen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senest valideret eller redigeret af
Porfyhr
- 11 August 2007 14:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Februar 2007 16:23
Borges
Antal indlæg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februar 2007 17:09
stell
Antal indlæg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.