Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Kategori Setning

Tittel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Skrevet av setembronegro83
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Tittel
Amor
Oversettelse
Latin

Oversatt av stell
Språket det skal oversettes til: Latin

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 11 August 2007 14:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2007 16:23

Borges
Antall Innlegg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februar 2007 17:09

stell
Antall Innlegg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.