Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Skrevet av
setembronegro83
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Tittel
Amor
Oversettelse
Latin
Oversatt av
stell
Språket det skal oversettes til: Latin
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senest vurdert og redigert av
Porfyhr
- 11 August 2007 14:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Februar 2007 16:23
Borges
Antall Innlegg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februar 2007 17:09
stell
Antall Innlegg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.