Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Enviat per
setembronegro83
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Títol
Amor
Traducció
Llatí
Traduït per
stell
Idioma destí: Llatí
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Notes sobre la traducció
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Darrera validació o edició per
Porfyhr
- 11 Agost 2007 14:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Febrer 2007 16:23
Borges
Nombre de missatges: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Febrer 2007 17:09
stell
Nombre de missatges: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.