Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

Títol
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Enviat per setembronegro83
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Títol
Amor
Traducció
Llatí

Traduït per stell
Idioma destí: Llatí

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Notes sobre la traducció
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Darrera validació o edició per Porfyhr - 11 Agost 2007 14:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2007 16:23

Borges
Nombre de missatges: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Febrer 2007 17:09

stell
Nombre de missatges: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.