Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texte
Proposé par
setembronegro83
Langue de départ: Portuguais brésilien
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titre
Amor
Traduction
Latin
Traduit par
stell
Langue d'arrivée: Latin
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Commentaires pour la traduction
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Dernière édition ou validation par
Porfyhr
- 11 Août 2007 14:43
Derniers messages
Auteur
Message
1 Février 2007 16:23
Borges
Nombre de messages: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Février 2007 17:09
stell
Nombre de messages: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.