Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texte
Proposé par setembronegro83
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titre
Amor
Traduction
Latin

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Latin

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Commentaires pour la traduction
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 11 Août 2007 14:43





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2007 16:23

Borges
Nombre de messages: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Février 2007 17:09

stell
Nombre de messages: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.