Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
テキスト
setembronegro83様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

タイトル
Amor
翻訳
ラテン語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
翻訳についてのコメント
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 11日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 1日 16:23

Borges
投稿数: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

2007年 2月 1日 17:09

stell
投稿数: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.