ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
テキスト
setembronegro83
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
タイトル
Amor
翻訳
ラテン語
stell
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
翻訳についてのコメント
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 8月 11日 14:43
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 1日 16:23
Borges
投稿数: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
2007年 2月 1日 17:09
stell
投稿数: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.