Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Podnet od setembronegro83
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Natpis
Amor
Prevod
Latinski

Preveo stell
Željeni jezik: Latinski

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Napomene o prevodu
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 11 Avgust 2007 14:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2007 16:23

Borges
Broj poruka: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februar 2007 17:09

stell
Broj poruka: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.