Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Podnet od
setembronegro83
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Natpis
Amor
Prevod
Latinski
Preveo
stell
Željeni jezik: Latinski
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Napomene o prevodu
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Poslednja provera i obrada od
Porfyhr
- 11 Avgust 2007 14:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Februar 2007 16:23
Borges
Broj poruka: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februar 2007 17:09
stell
Broj poruka: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.