Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
نص
إقترحت من طرف setembronegro83
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

عنوان
Amor
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف stell
لغة الهدف: لاتيني

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
ملاحظات حول الترجمة
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 11 آب 2007 14:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2007 16:23

Borges
عدد الرسائل: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 شباط 2007 17:09

stell
عدد الرسائل: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.