الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
نص
إقترحت من طرف
setembronegro83
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
عنوان
Amor
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
stell
لغة الهدف: لاتيني
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
ملاحظات حول الترجمة
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Porfyhr
- 11 آب 2007 14:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 شباط 2007 16:23
Borges
عدد الرسائل: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 شباط 2007 17:09
stell
عدد الرسائل: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.