Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración

Título
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texto
Propuesto por setembronegro83
Idioma de origen: Portugués brasileño

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Título
Amor
Traducción
Latín

Traducido por stell
Idioma de destino: Latín

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Nota acerca de la traducción
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Última validación o corrección por Porfyhr - 11 Agosto 2007 14:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2007 16:23

Borges
Cantidad de envíos: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Febrero 2007 17:09

stell
Cantidad de envíos: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.