Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texto
Propuesto por
setembronegro83
Idioma de origen: Portugués brasileño
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Título
Amor
Traducción
Latín
Traducido por
stell
Idioma de destino: Latín
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Nota acerca de la traducción
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Última validación o corrección por
Porfyhr
- 11 Agosto 2007 14:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Febrero 2007 16:23
Borges
Cantidad de envíos: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Febrero 2007 17:09
stell
Cantidad de envíos: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.