Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Teksto
Submetigx per setembronegro83
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titolo
Amor
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Latina lingvo

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Rimarkoj pri la traduko
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 11 Aŭgusto 2007 14:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2007 16:23

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februaro 2007 17:09

stell
Nombro da afiŝoj: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.