Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Teksto
Submetigx per
setembronegro83
Font-lingvo: Brazil-portugala
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titolo
Amor
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
stell
Cel-lingvo: Latina lingvo
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Rimarkoj pri la traduko
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Laste validigita aŭ redaktita de
Porfyhr
- 11 Aŭgusto 2007 14:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Februaro 2007 16:23
Borges
Nombro da afiŝoj: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februaro 2007 17:09
stell
Nombro da afiŝoj: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.