Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Înscris de setembronegro83
Limba sursă: Portugheză braziliană

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titlu
Amor
Traducerea
Limba latină

Tradus de stell
Limba ţintă: Limba latină

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Observaţii despre traducere
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 11 August 2007 14:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2007 16:23

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februarie 2007 17:09

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.