Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Înscris de
setembronegro83
Limba sursă: Portugheză braziliană
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titlu
Amor
Traducerea
Limba latină
Tradus de
stell
Limba ţintă: Limba latină
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Observaţii despre traducere
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validat sau editat ultima dată de către
Porfyhr
- 11 August 2007 14:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Februarie 2007 16:23
Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februarie 2007 17:09
stell
Numărul mesajelor scrise: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.