Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Latim - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texto
Enviado por
setembronegro83
Idioma de origem: Português brasileiro
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Título
Amor
Tradução
Latim
Traduzido por
stell
Idioma alvo: Latim
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Notas sobre a tradução
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Último validado ou editado por
Porfyhr
- 11 Agosto 2007 14:43
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2007 16:23
Borges
Número de Mensagens: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Fevereiro 2007 17:09
stell
Número de Mensagens: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.