Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Wprowadzone przez setembronegro83
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Tytuł
Amor
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Uwagi na temat tłumaczenia
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 11 Sierpień 2007 14:43





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2007 16:23

Borges
Liczba postów: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Luty 2007 17:09

stell
Liczba postów: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.