Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Wprowadzone przez
setembronegro83
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Tytuł
Amor
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
stell
Język docelowy: Łacina
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Uwagi na temat tłumaczenia
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Porfyhr
- 11 Sierpień 2007 14:43
Ostatni Post
Autor
Post
1 Luty 2007 16:23
Borges
Liczba postów: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Luty 2007 17:09
stell
Liczba postów: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.