Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
متن
setembronegro83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

عنوان
Amor
ترجمه
لاتین

stell ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 11 آگوست 2007 14:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2007 16:23

Borges
تعداد پیامها: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 فوریه 2007 17:09

stell
تعداد پیامها: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.