خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
متن
setembronegro83
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
عنوان
Amor
ترجمه
لاتین
stell
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Porfyhr
- 11 آگوست 2007 14:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 فوریه 2007 16:23
Borges
تعداد پیامها: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 فوریه 2007 17:09
stell
تعداد پیامها: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.