Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από setembronegro83
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

τίτλος
Amor
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 11 Αύγουστος 2007 14:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2007 16:23

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Φεβρουάριος 2007 17:09

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.