Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Текст
Предоставено от setembronegro83
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Заглавие
Amor
Превод
Латински

Преведено от stell
Желан език: Латински

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Забележки за превода
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
За последен път се одобри от Porfyhr - 11 Август 2007 14:43





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2007 16:23

Borges
Общо мнения: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Февруари 2007 17:09

stell
Общо мнения: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.