Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Текст
Предоставено от
setembronegro83
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Заглавие
Amor
Превод
Латински
Преведено от
stell
Желан език: Латински
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Забележки за превода
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
За последен път се одобри от
Porfyhr
- 11 Август 2007 14:43
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Февруари 2007 16:23
Borges
Общо мнения: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Февруари 2007 17:09
stell
Общо мнения: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.