Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Metin
Öneri setembronegro83
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Başlık
Amor
Tercüme
Latince

Çeviri stell
Hedef dil: Latince

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2007 14:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2007 16:23

Borges
Mesaj Sayısı: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Şubat 2007 17:09

stell
Mesaj Sayısı: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.