Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Текст
Публікацію зроблено setembronegro83
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Заголовок
Amor
Переклад
Латинська

Переклад зроблено stell
Мова, якою перекладати: Латинська

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Пояснення стосовно перекладу
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Затверджено Porfyhr - 11 Серпня 2007 14:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2007 16:23

Borges
Кількість повідомлень: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Лютого 2007 17:09

stell
Кількість повідомлень: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.