Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Текст
Публікацію зроблено
setembronegro83
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Заголовок
Amor
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
stell
Мова, якою перекладати: Латинська
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Пояснення стосовно перекладу
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Затверджено
Porfyhr
- 11 Серпня 2007 14:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Лютого 2007 16:23
Borges
Кількість повідомлень: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Лютого 2007 17:09
stell
Кількість повідомлень: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.