Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Opgestuurd door setembronegro83
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titel
Amor
Vertaling
Latijn

Vertaald door stell
Doel-taal: Latijn

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Details voor de vertaling
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 11 augustus 2007 14:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2007 16:23

Borges
Aantal berichten: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 februari 2007 17:09

stell
Aantal berichten: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.