Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Opgestuurd door
setembronegro83
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titel
Amor
Vertaling
Latijn
Vertaald door
stell
Doel-taal: Latijn
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Details voor de vertaling
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Porfyhr
- 11 augustus 2007 14:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 februari 2007 16:23
Borges
Aantal berichten: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 februari 2007 17:09
stell
Aantal berichten: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.