Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Satz

Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Übermittelt von setembronegro83
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titel
Amor
Übersetzung
Latein

Übersetzt von stell
Zielsprache: Latein

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Bemerkungen zur Übersetzung
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 11 August 2007 14:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2007 16:23

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februar 2007 17:09

stell
Anzahl der Beiträge: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.