Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Übermittelt von
setembronegro83
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titel
Amor
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
stell
Zielsprache: Latein
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Bemerkungen zur Übersetzung
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Porfyhr
- 11 August 2007 14:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Februar 2007 16:23
Borges
Anzahl der Beiträge: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februar 2007 17:09
stell
Anzahl der Beiträge: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.