主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
正文
提交
setembronegro83
源语言: 巴西葡萄牙语
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
标题
Amor
翻译
拉丁语
翻译
stell
目的语言: 拉丁语
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
给这篇翻译加备注
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
由
Porfyhr
认可或编辑 - 2007年 八月 11日 14:43
最近发帖
作者
帖子
2007年 二月 1日 16:23
Borges
文章总计: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
2007年 二月 1日 17:09
stell
文章总计: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.