Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
正文
提交 setembronegro83
源语言: 巴西葡萄牙语

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

标题
Amor
翻译
拉丁语

翻译 stell
目的语言: 拉丁语

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
给这篇翻译加备注
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 11日 14:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 1日 16:23

Borges
文章总计: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

2007年 二月 1日 17:09

stell
文章总计: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.