Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Teksti
Lähettäjä setembronegro83
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Otsikko
Amor
Käännös
Latina

Kääntäjä stell
Kohdekieli: Latina

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Huomioita käännöksestä
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 11 Elokuu 2007 14:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2007 16:23

Borges
Viestien lukumäärä: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Helmikuu 2007 17:09

stell
Viestien lukumäärä: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.