Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Teksti
Lähettäjä
setembronegro83
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Otsikko
Amor
Käännös
Latina
Kääntäjä
stell
Kohdekieli: Latina
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Huomioita käännöksestä
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Porfyhr
- 11 Elokuu 2007 14:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Helmikuu 2007 16:23
Borges
Viestien lukumäärä: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Helmikuu 2007 17:09
stell
Viestien lukumäärä: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.