Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Testo
Aggiunto da setembronegro83
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titolo
Amor
Traduzione
Latino

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Latino

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Note sulla traduzione
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 11 Agosto 2007 14:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2007 16:23

Borges
Numero di messaggi: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Febbraio 2007 17:09

stell
Numero di messaggi: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.