Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Testo
Aggiunto da
setembronegro83
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titolo
Amor
Traduzione
Latino
Tradotto da
stell
Lingua di destinazione: Latino
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Note sulla traduzione
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Ultima convalida o modifica di
Porfyhr
- 11 Agosto 2007 14:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2007 16:23
Borges
Numero di messaggi: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Febbraio 2007 17:09
stell
Numero di messaggi: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.