Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
טקסט
נשלח על ידי setembronegro83
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

שם
Amor
תרגום
לטינית

תורגם על ידי stell
שפת המטרה: לטינית

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
הערות לגבי התרגום
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 11 אוגוסט 2007 14:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2007 16:23

Borges
מספר הודעות: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 פברואר 2007 17:09

stell
מספר הודעות: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.