בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
טקסט
נשלח על ידי
setembronegro83
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
שם
Amor
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
stell
שפת המטרה: לטינית
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
הערות לגבי התרגום
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
אושר לאחרונה ע"י
Porfyhr
- 11 אוגוסט 2007 14:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 פברואר 2007 16:23
Borges
מספר הודעות: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 פברואר 2007 17:09
stell
מספר הודעות: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.