Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Статус
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tекст
Добавлено setembronegro83
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Статус
Amor
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан stell
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Комментарии для переводчика
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 11 Август 2007 14:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2007 16:23

Borges
Кол-во сообщений: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Февраль 2007 17:09

stell
Кол-во сообщений: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.