Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Texto
Enviado por
setembronegro83
Língua de origem: Português Br
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Título
Amor
Tradução
Latim
Traduzido por
stell
Língua alvo: Latim
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Notas sobre a tradução
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Última validação ou edição por
Porfyhr
- 11 Agosto 2007 14:43
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2007 16:23
Borges
Número de mensagens: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Fevereiro 2007 17:09
stell
Número de mensagens: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.